Oeuvres complètes: avec la traduction en français |
Other editions - View all
Common terms and phrases
æquora æther amant amor amour Apollon arma arte arva Atque Bacchus beauté brachia bras Cérès Céyx cœur conjuge conjux corpore cura dedit déesse dieu dieux dolor dominæ Énée enim époux erat erit facta fille fils flamme flots fugit fuit habet hæc hunc ignes illa ille illi illis illo Inque ipsa ipse Jamque Jovis Junon Jupiter l'amour lacrimas larmes licet litora lumina magna main manu manus matre meis mère mihi Minos modo mora multa Myrrha nata neque nisi nocte nomen numina nunc nymphe omnes omnia opus orbem oscula Ovide pectora père poëte posse postquam Priam puella puellæ quæ Quæque quam quamvis Quid quis quod quoque quos quum sæpe sang sanguine semper sibi sine soror sunt tamen tellus tempora terre Thessalie Thrace tibi tuæ tulit unda undis Utque vela Vénus verba vires viscera vultus yeux
Popular passages
Page 92 - Tu nous aurais fourni des rimes à milliers. Il n'est plaine en ces lieux si sèche et si stérile Qui ne soit en beaux mots partout riche et fertile. Là plus d'un bourg fameux par son antique nom Vient offrir à l'oreille un agréable son. Quel plaisir de te suivre aux rives du Scamandre...
Page 247 - Amphitrite. utque erat et tellus illic et pontus et aer, sic erat instabilis tellus, innabilis unda, lucis egens aer: nulli sua forma manebat, obstabatque aliis aliud, quia corpore in uno frigida pugnabant calidis, umentia siccis, mollia cum duris, sine pondere habentia pondus.
Page 376 - Medioque ut limite curras, Icare, ait, moneo : ne, si demissior ibis, Unda gravet pennas ; si celsior, ignis adurat. Inter utrumque vola : nec te spectare Booten, Aut Helicen jubeo, strictumve Orionis ensem. Me duce, carpe viam.
Page 32 - Postquam desierant vela videre tua ? Aut ego diffusis erravi sola capillis, Qualis ab Ogygio concita Baccha deo : Aut mare prospiciens in saxo frigida sedi, Quamque lapis sedes, tam lapis ipsa fui.
Page 103 - Phoebo aut ubi nox abiit nee tamen orta dies. ilia verecundis lux est praebenda puellis, qua timidus latebras speret habere pudor. ecce, Corinna venit, tunica velata recincta, Candida dividua colla tegente coma, qualiter in thalamos formosa Sameramis isse dicitur et multis Lais amata viris.
Page 89 - Dieux ! que ne suis-je assise à l'ombre des forêts ! Quand pourrai-je, au travers d'une noble poussière. Suivre de l'œil un char fuyant dans la carrière?
Page 361 - Tirynthe traîna Cerbère attaché à des liens de fer; malgré sa résistance, il lui fit voir la lumière du jour dont ses regards obliques fuyaient les rayons éclatants. Dans les transports de sa rage terrible, le monstre remplit en même temps les airs de ses triples aboiements et répandit une écume blanchâtre sur la verdure des campagnes; une plante en naquit, dit-on, qui, puisant dans le sein de la terre un aliment fécond, acquit en grandissant une vertu funeste. Comme sa tige vigoureuse...
Page 150 - quid', ait, 'tibi sunt mea damna dolori? me tenuit moriens deficiente manu.' si tamen e nobis aliquid nisi nomen et umbra restat, in Elysia valle Tibullus erit. obvius huic venies hedera iuvenalia cinctus tempora cum Calvo, docte Catulle, tuo ; tu quoque, si falsum est temerati crimen amici, sanguinis atque animae prodige Galle tuae.
Page 310 - Le» dieux ont exaucé sa prière : leurs deux corps réunis n'en forment plus qu'un seul : comme on voit deux rameaux attachés l'un à l'autre croître sous la même écorce et grandir ensemble, ainsi la Nymphe et le berger, étroitement unis par leurs embrassements, ne sont plus deux corps distincts : sous une double forme, ils ne sont ni homme ni femme : ils semblent n'avoir aucun sexe et les avoir tous les deux.
Page 49 - Ma taille est petite : mais j'ai un nom qui peut remplir toute la terre; c'est la taille de mon nom que je porte moi-même.