Prefazioni e polemiche, Volume 13 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
amongst anglais Ariosto autre autres avez Bath beautés bien body Boiardo buon c'est called ché chose choses commedie Corneille Dante deux dire dittico doctor Johnson eldest English été être faire fait faut fiorentino first français gens GIUSEPPE BARETTI give good great greco Hamlet Hester Lynch Italian Italy jadis jamais John Denham know l'anglais language langue langues last Latin least letter lingua little long madam made mais make manner Mecci Molière monsieur de Voltaire mots n'en n'est nation never Niccolò Niccolò Machiavelli ottava rima pays Petrarca pièces Piozzi poem poesia poet poetry poets point Prefazioni e polemiche prosa qu'il qu'on qu'un raison reader reason rendre ridicule rien rima s'en s'il saurait scritto seule Shakespeare signor sonetto soon style take Tasso temps Thrale time tongue tout tragedie transcribe verses versi Voilà vous whole woman words years
Popular passages
Page 209 - On s'endort et tout meurt; mais un affreux réveil doit succéder peut-être aux douceurs du sommeil. On nous menace; on dit que cette courte vie de tourments éternels est aussitôt suivie. O mort ! moment fatal ! affreuse éternité ! tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté ! Eh! qui pourrait, sans toi, supporter cette vie? de nos
Page 382 - The italian library containing an account of the lives and works of the most valuable authors of Italy, with a preface, exhibiting the changes of the tuscan language, from the barbarous ages to the present time by GIUSEPPE BARETTI (London, printed for A. Millar, in the Strand, MDCCLVII).
Page 209 - Dieux justes, s'il en est, éclairez mon courage: faut-il vieillir courbé sous la main qui m'outrage, supporter ou finir mon malheur et mon sort? Qui suis-je? qui m'arrête? et qu'est-ce que la mort? C'est la fin de nos maux, c'est mon unique asyle: après de longs transports, c'est un sommeil
Page 249 - pleins de douceur: le ciel est dans ses yeux, l'enfer est dans son cœur. Voilà qui est bien surprenant ! Être dedans l'enfer, et avoir ce même enfer dedans soi ! J'aurais plutôt voulu dire: Le sucre est dans ses yeux, le poivre est dans son cœur, ou quelque autre bêtise semblable.
Page 44 - Non sono questi forse due bellissimi epiteti? Certo bellissimi, ed io gli do ragione, e sono anzi per dare una picciola prova della verità di questo suo nobilissimo giudizio, con riferire otto soli versi della Gerusalemme liberata, che sono questi: Chiama gli abitator dell'ombre eterne il rauco suon della tartarea tromba: treman le spaziose atre caverne, e l'aer cieco a quel romor rimbomba; né si
Page 110 - could I flow like thee, and make my stream my great example as it is my theme: tho' deep, yet clear; tho" gentle, yet not dull ; strong without rage; without o'erflowing full.
Page 45 - scendendo mai dalle superne regioni del cielo il folgor piomba, né si scossa giammai trema la terra quando i vapori in sen gravida serra. Oh che «mollezza», oh che
Page 108 - comformable to the extravagance of the design. The scene opens with a chorus of angels and a cherubin thus speaks for the rest: « Let the rain-bow be the fiddle-stick of the fiddle of the heavens; let the planets be the notes of our music; let
Page 108 - queen of France. The subject of the play was the fall of man; the actors God, the devils, the angels, Adam, Eve, the serpent, death, and the seven mortal sins. That topic so improper for a drama (continues Voltaire) but so suitable to the absurd genius of the Italian stage, as it was at that time, was handled in a manner entirely
Page 99 - that every other fate they wish and envy. Lost in oblivion, their whole lives are blanks. Eternal mercy and justice disdain them. Let us not speak of them, but look and pass ». From thence, Dante and Virgil come to the infernal river, on the other side of which are the dreary habitations of the wicked. On the shore of the fatal flood stands